Banner sicarm 2008
Logo Sicarm 2008/Inicio Sicarm 08/ Inicio

Resumen de la ponencia

El proceso de traducir un juego al castellano se llama "localización".

La localización no consiste sólo en la traducción de los textos del juego, sino también en la adaptación de estos textos a la cultura y a la manera de pensar de los españoles. 

En su ponencia Belén Ortega hará una pequeña introducción del término localización y explicará un poco este proceso que, aunque es un gran desconocido para muchos, genera grandes beneficios.

¿Qué significa localización?

¿Y si aplicamos este término a los videojuegos?

El proceso de localización de videojuegos como es una tarea compleja, debe estructurarse en partes bien diferenciadas.

En la traducción de videojuegos, podemos encontrar diferentes problemas más fáciles o difíciles de solventar. ¿Cuales son las dificultades principales? ¿Y las soluciones más habituales?

Por último se explicará qué es lo que se traduce/localiza en un videojuego.

Consejería de Economía, Empresa e Innovación Región de Murcia SI Fundación Integra SIFE Región de Murcia FEDER: Fondo Europeo de Desarrollo Regional
sicarm2008@sicarm.es
XHTML 1.0 Valido CSS Válido Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI
Jornadas SICARM © Copyright 2008. Aviso Legal